Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Час переходити на українську
 
Big Den
Posts: 0
Posted on 2011-11-23 20:13:11
Знайшов цікаве тлумачення іменника кикер- скидач.Але дійсно кікера та пантера, мабудь,треба залишити в спокої, інакше пантера можно перекласти, як "кисневий балон"
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-23 20:24:33
Хм, є певна проблема з перекладом цього всього на українську. І ця проблема - відсутність усталеної української термінології американського футболу. Нам просто нема на що опиратися. Наскільки мені відомо, навіть перекладу правил українською не існує. Якщо не помиляюсь, то навіть ФАФУ використовує російськомовний варіант правил (зрештою, для спорту як такого це не надто важливо у нашому двомовному суспільстві).

Тому хотілося б, щоб ми якось спільно дійшли згоди на рахунок перекладу, і щоб наш переклад було здійснено живою сучасною українською мовою, щоб ми уникли русизмів з одного боку і наших западенських говірок - з іншого. Придумати який-небудь "внутряковий" грідіронівський термін - це не проблема, але хотілось би використати слова, які би ми могли використати і поза межами Грідірону - при обговоренні футболу українською мовою чи при грі на полі. Наші терміни повинні бути такими, щоб україномовна людина. що цікавиться футболом, не задумувалась про те, що ми хочемо сказати, а розуміла зразу.
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-23 20:26:33
Big Den wrote:

Зупинення, захоплення


"Захоплення" - це дещо кращий варіант, він більш відображає саму суть теклу, ніж "зупинення".
  
Big Den
Posts: 0
Posted on 2011-11-23 20:29:08
повністю з тобою згоден, Олекса. А на рахунок ФАФУ, ти теж правий, дійсно російський переклад,та й то тільки півтора року тому. До того ж, ми його зробили раніше за росіян Буде в майбутньому той день, коли зробимо й український перекладLast edited on 2011-11-23 at 20:44
  
oleksa
Posts: 1460
Joined: 2010-04-18
Posted on 2011-11-23 20:36:17
Хм, а ніхто часом боротьбою не займається? Чи там дзюдо яким-небудь? В цих видах спорту повинен же бути якийсь термін, аналогічний російському "захват".
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-11-24 7:39:51
Big Den wrote:

Знайшов цікаве тлумачення іменника кикер- скидач.Але дійсно кікера та пантера, мабудь,треба залишити в спокої, інакше пантера можно перекласти, як "кисневий балон"



А як можна перекласти фулбек та тайт-енд!
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-11-24 7:43:56
oleksa wrote:

Big Den wrote:

Зупинення, захоплення


"Захоплення" - це дещо кращий варіант, він більш відображає саму суть теклу, ніж "зупинення".



Я запропонував "зупинення" для того щоб якось відрізнити текл від секу.
Сек - це коли квотера "зненадська захопили"
Коли гравець робить текл - він зупиняє просування супротивнка у перед.
  
Dark_Wing
Posts: 0
Posted on 2011-11-24 7:45:20
oleksa wrote:

Хм, є певна проблема з перекладом цього всього на українську. І ця проблема - відсутність усталеної української термінології американського футболу. Нам просто нема на що опиратися. Наскільки мені відомо, навіть перекладу правил українською не існує. Якщо не помиляюсь, то навіть ФАФУ використовує російськомовний варіант правил (зрештою, для спорту як такого це не надто важливо у нашому двомовному суспільстві).

Тому хотілося б, щоб ми якось спільно дійшли згоди на рахунок перекладу, і щоб наш переклад було здійснено живою сучасною українською мовою, щоб ми уникли русизмів з одного боку і наших западенських говірок - з іншого. Придумати який-небудь "внутряковий" грідіронівський термін - це не проблема, але хотілось би використати слова, які би ми могли використати і поза межами Грідірону - при обговоренні футболу українською мовою чи при грі на полі. Наші терміни повинні бути такими, щоб україномовна людина. що цікавиться футболом, не задумувалась про те, що ми хочемо сказати, а розуміла зразу.



А чі треба усе перекладати?
Наприкад не переклаємо ми такі слова як інтернет, сайт, файл, калькулятор...

Колись навіть компьютер перекладали.
Було видумано термін електрнно-обчіслювальна машина (ЕОМ), та не прижилося.
Ноутбук звали - портативна ЕОМ.
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-24 20:44:51
Допоможіть перекласти:

Furthermore, to make the matter worse, you also traded (or had other business) amongst these clubs.

Оце що в дужках. Я просто шось не можу уявити, за який такий бізнес можуть оштрафувати тут, крім як торгівлі з самим собою?
  
andrua
Posts: 657
Posted on 2011-11-24 20:51:09
І ішшо одне:

You sent unwanted message(s) to other manager(s) in the game, and you also used a profane language in your message(s). This is forbidden by Grid-Iron rules.

Profane - це богохульство. Але я так розумію, що це має відношення до розпалювання релігійної ворожнечі чи шось таке. Не напишу ж "вас оштрафовано за богохульство". Чи, може, тут маються на увазі матюки?
  
 
Last posts
2024-05-18 10:16
Ligathread
Author:liberalmente
2024-05-18 9:25
regional cup
Author:Loebuck
2024-05-18 7:45
Nationalmannschaft
Author:juergenmainz
2024-05-18 7:37
DACH Cup
Author:Frank Raid
2024-05-16 23:16
Ligathread
Author:Klomgo
2024-05-16 22:47
Ligathread
Author:Baphomet
2024-05-16 16:21
DACH Cup
Author:kostuek