Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Tlumaczenie
Forum index >> Polska >> Tlumaczenie Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6
 
Krs71
Posts: 1380
Posted on 2008-11-28 18:45:55
Jesli ktokolwiek jest chetny pomoc w tlumaczeniu gry na jezyk polski to zapraszam do mnie na maila Wiekszosc malych drobiazgow zostala juz przetlumaczona, mimo ze jest ich bardzo duzo.
  
TyRRaN
Posts: 0
Posted on 2008-12-29 13:44:42
A kiedy przewidziany jest koniec tłumaczenia?? Serpski juz mamy, espanie też i inne, a polskiego nadal echo
  
Krs71
Posts: 1380
Posted on 2008-12-30 9:50:42
Wszystko jest juz przetlumaczone procz Help/FAQ, a i nad tym juz pracuje, ale ciezko idize
  
TyRRaN
Posts: 0
Posted on 2008-12-30 11:27:30
A ktore fragmenty tekstu teraz tłumaczysz?? Jak mozna Ci pomóc o Wielki Krisie??
  
tolszews
Posts: 0
Posted on 2008-12-30 12:01:37
Jak cos to mi tez cos podrzuc.
  
Krs71
Posts: 1380
Posted on 2008-12-30 12:56:40
Poradze sobie, bo zostaly juz takie rzeczy, ktore musi robic jedna osoba zeby zachowac nazewnictwo. Apropo nazw, przetlumaczylem wiekszosc atrybutow, ale zostawilem kilka i mozecie zaproponowac nazwy, albo zostana angielskie:

Positioning (mam swoj maly typ tutaj)
Vision
Footwork (tu tez mam maly typ, ale boje sie ze moze byc mylacy)
Tackling - to chyba zostawie jako tackling, tym bardziej ze wszedzie zostawilem nazewnictwo tackle, sack i fumble

Consistency
Teamwork - tu wazne zeby nie bylo mylace, chyba najlepsza bedzie Pracowitosc, aby nie wprowadzac zamieszania



Jak tylko pojawi sie PL wersja to szukajcie w niej wszelkich bledow i piszcie
  
TyRRaN
Posts: 0
Posted on 2008-12-30 13:19:31
1. Positioning (mam swoj maly typ tutaj)
2. Vision
3. Footwork (tu tez mam maly typ, ale boje sie ze moze byc mylacy)
4. Tackling - to chyba zostawie jako tackling, tym bardziej ze wszedzie zostawilem nazewnictwo tackle, sack i fumble
5. Consistency
6. Teamwork - tu wazne zeby nie bylo mylace, chyba najlepsza bedzie Pracowitosc, aby nie wprowadzac zamieszania

NO TO JA PROPONUJĘ:

1. oznacza z tego co wiem "ustawianie się", "znajdowanie miejsca" czyli pozycji w tym przypadku. Wg mnie chodzi o zmienianie pozycji, aby nie stać jak kołek w jednym miejscu A jednym słowem nazwałbym to (aby wszyscy wiedzieli o co chodzi i pasowało do gry): "ustawianie";
2. może "przewidywanie" ? ;
3. "praca nóg"... za długie?
4. taklowanie, ale lepiej zostawić tak jak jest, bo to standardowa nazwa dla tego typu zagrań
5. "regularność"
6. teamwork dla mnie raczej wygląda na pracę zespołową, w druzynie... Może lepiej "zgranie" ??

Co sądzisz o tych propozycjach ??
  
tolszews
Posts: 0
Posted on 2008-12-30 14:21:02
Krs71 wrote:

Poradze sobie, bo zostaly juz takie rzeczy, ktore musi robic jedna osoba zeby zachowac nazewnictwo. Apropo nazw, przetlumaczylem wiekszosc atrybutow, ale zostawilem kilka i mozecie zaproponowac nazwy, albo zostana angielskie:

Positioning (mam swoj maly typ tutaj)
Vision
Footwork (tu tez mam maly typ, ale boje sie ze moze byc mylacy)
Tackling - to chyba zostawie jako tackling, tym bardziej ze wszedzie zostawilem nazewnictwo tackle, sack i fumble

Consistency
Teamwork - tu wazne zeby nie bylo mylace, chyba najlepsza bedzie Pracowitosc, aby nie wprowadzac zamieszania



Jak tylko pojawi sie PL wersja to szukajcie w niej wszelkich bledow i piszcie



A to moje typy
1- Ustawienie
2- Spostrzegawczość ?? ( o przewidywanie prawie napewno nie chodziło)
3- footwoork jest duzo mowiaca nazwą - praca stóp, szybkosc, bieg?
4-lepiej nie kombinowac i zostawic
5- regularnosc, stałosc
6- praca zesp.
  
Krs71
Posts: 1380
Posted on 2008-12-30 14:43:34

1- Ustawienie
2- Spostrzegawczość ?? ( o przewidywanie prawie napewno nie chodziło)
3- footwoork jest duzo mowiaca nazwą - praca stóp, szybkosc, bieg?
4-lepiej nie kombinowac i zostawic
5- regularnosc, stałosc
6- praca zesp.



1 - myslalem wlasnie nad "Ustawianie sie"
2 - vision to cos w stylu "Przeglad pola"
3 - footwork - "Praca nog"(foot to owszem stopa, ale w PL mowi sie zawsze praca nog a nie praca stop )
4 - tackling to tackling
5 - regularnosc to bardzo ciekawa propozycja, aczkolwiek jestem blizszy pozostawienia consistency znajac zycie i tak przyjmie sie slangowo mowic konsystencja
6 - nie chce dawac "praca zespolowa", bo tutaj chodzi tylko o trening samego zawodnika i na zespol nie ma wplywu zadnego according to admins dlatego jesli juz to pracowitosc, zeby nie mylic nowicjuszy
  
TyRRaN
Posts: 0
Posted on 2008-12-30 14:56:59
tylko ze pracowitosc to cos zupelnie innego niz praca zespolowa
  
 
Forum index >> Polska >> Tlumaczenie Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6
Last posts
2024-04-27 16:33
Ligathread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:34
Pokalthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:31
Verkaufsthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:07
Nationalmannschaft
Author:liberalmente
2024-04-27 9:12
Help analisi partita
Author:Nicola
2024-04-27 7:55
Nationalmannschaft
Author:juergenmainz
2024-04-26 18:27
Help analisi partita
Author:RobTger