Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Tlumaczenie
Forum index >> Polska >> Tlumaczenie Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6
 
osinho
Posts: 1060
Posted on 2012-05-26 12:54:12
właśnie skończyłem tłumaczyć na polski to co nie było jeszcze przetłumaczone(poza dwoma plikami - jeden w sklepie)

1. proszę tych, którzy grają w polskiej wersji, aby na forum lub prv wskazali ewentualne literówki, lub też nie przetłumaczone teksty (ze wskazanie gdzie są, żebym mógł znaleźć - to nie takie proste jak się wam wydaje)

2. nie przetłumaczyłem na polski następujących pojęć:

-kick returner
-gunner
-touchback

jeśli ktoś ma jakiś pomysł na polskie nazwy niech poda swoją propozycję

  
evangelista
Posts: 0
Posted on 2012-05-26 14:28:13
Powracający/
Przechwytujący/Strzelec/
Bezpieczna piłka/Bezpieczne wznowienie
Brzmi to dosyć dziwnie, ale czy nie mogą pozostać nazwy angielskie?
  
Struna
Posts: 681
Posted on 2012-05-26 14:30:49
Jestem za pozostawieniem oryginalnej pisowni.
  
osinho
Posts: 1060
Posted on 2012-05-26 16:52:43
pytam głownie dlatego, że w polskiej wersji istnieją takie pozycje jak zaliniowy, skrzydłowy, czy biegający (i inne), więc wolę wiedzieć, czy szukać odpowiedników, czy zostawić jak jest
moim zdaniem lepiej zostawić
  
Grzymislaw
Posts: 0
Posted on 2012-05-26 17:27:59
Jeszcze consistency nie zostało przetłumaczone, ale nie ma takiego jednego słowa po polsku.
Nazwy pozycji niech zostaną, a inne fajnie że nie zostały przetłumaczone dosłownie(ścisły skrajny czy ćwierć-tylny:mrgreen
  
evangelista
Posts: 0
Posted on 2012-05-26 18:02:11
Grzymislaw wrote:

Jeszcze consistency nie zostało przetłumaczone, ale nie ma takiego jednego słowa po polsku.
Nazwy pozycji niech zostaną, a inne fajnie że nie zostały przetłumaczone dosłownie(ścisły skrajny czy ćwierć-tylny:mrgreen



consistency=stabilność formy
  
brychol
Posts: 178
Posted on 2012-05-26 20:37:36
evangelista wrote:


consistency=stabilność formy



Ja generalnie i tak używam wersji angielskiej, ale dla consistency proponowałbym coś w stylu: powtarzalność, regularność, ewentualnie konsekwentność...Last edited on 2012-05-26 at 20:46
  
brychol
Posts: 178
Posted on 2012-05-26 20:45:10
evangelista wrote:


Bezpieczna piłka/Bezpieczne wznowienie



A jeśli chodzi o touchback to mi bardziej by pasowało coś w stylu wykopniecię, przekopniecie, czy tłumacząc dość dosłownie odłożenie... Bezpieczna piłka bardziej z safety się kojarzy... Bezpieczne wznowienie natomiast z fair catch
  
Grzymislaw
Posts: 0
Posted on 2012-05-26 21:55:33
evangelista wrote:

Grzymislaw wrote:

Jeszcze consistency nie zostało przetłumaczone, ale nie ma takiego jednego słowa po polsku.
Nazwy pozycji niech zostaną, a inne fajnie że nie zostały przetłumaczone dosłownie(ścisły skrajny czy ćwierć-tylny:mrgreen



consistency=stabilność formy


Rzeczywiście. Myślę, że 2(w tym 1 długie) słowa nie zmieściłyby się tam gdzie jest to consistency, więc jestem za tym, aby nie zmieniać.
  
evangelista
Posts: 0
Posted on 2012-05-27 8:30:24
Więc może solidność?
  
 
Forum index >> Polska >> Tlumaczenie Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6
Last posts
2024-04-28 2:09
DACH Cup
Author:Islander
2024-04-27 18:05
Ligathread
Author:Donar
2024-04-27 16:33
Ligathread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:34
Pokalthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:31
Verkaufsthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:07
Nationalmannschaft
Author:liberalmente
2024-04-27 9:12
Help analisi partita
Author:Nicola