Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Salve a tutti - Newbie Questions
 
vasco75
Posts: 2168
Posted on 2009-02-13 11:15:58
udinese1970 wrote:

Steve Makis wrote:

Ah ok... quindi Carrying potrebbe essere tradotto con Controllo.

Il Footwork é il lavoro di piedi inteso come Rapidità



carrying meglio tradurlo con "correre"...controllo no.......punting= calcio libero........


Il carrying è tecnicamente l'abilità di portarela palla...
Io lo lascierei così...
Come footwork, che è la dote di muovere velocemente i piedi durante un blocco o un placcaggio per far si di non perdere la potenza delle gambe...
In Italia si usa il termine pantare, come si dice, o puntare, per definire il punt...
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2009-02-13 12:18:15
sandrez wrote:

l4nc3l0t wrote:

sandrez wrote:

altra n00b question.

se schiero un giocatore sia in attacco che difesa riceve un malus di qlche tipo?
fatica, scarso rendimento, perdita di una gamba ecc?

grassie

Dovrebbe affaticarsi di più, ma non ci ho mai provato, non credo sia conveniente



ma la % di fatica non cambia solo per l'allenamento?!

dopo le partite a me la % rimane =.
almeno mi sembra tale.

Infatti, per affaticamento intendiamo la perdita di performance durante la partita, ma la % di forma fisica rimane uguale
  
rock2000
Posts: 0
Posted on 2009-02-13 23:56:19
Steve Makis wrote:

Anche le sigle poi dovrebbero diventare le sigle dei termini italiani, altrimenti avere i nomi italiani ed i corrispondenti inglesi nelle sigle non facilita la cosa.



Ottima osservazione!
  
Steve Makis
Posts: 0
Posted on 2009-02-14 13:46:55
Grazzzzzie Grazzzzie
  
Fib Tays
Posts: 0
Posted on 2009-02-14 14:42:21
Mmmmmm.... Vediamo se troviamo una traduzione migliore. Difficile in una parola... perchè il termine credo che includa anche una sorta di "capacità di carico", tipo, anche la bravura a procedere trasportando qualcosa, nonostante fattori avversi... e anche di "resistenza all'urto" eh eh ok così è incasinato... vediamo. Dai cerchiamo una parola che riassuma il tutto.
  
vasco75
Posts: 2168
Posted on 2009-02-14 15:00:03
Fib Tays wrote:

Mmmmmm.... Vediamo se troviamo una traduzione migliore. Difficile in una parola... perchè il termine credo che includa anche una sorta di "capacità di carico", tipo, anche la bravura a procedere trasportando qualcosa, nonostante fattori avversi... e anche di "resistenza all'urto" eh eh ok così è incasinato... vediamo. Dai cerchiamo una parola che riassuma il tutto.


????
Non riesco a capire cosa stai dicendo????
La skills carrying è l'abilità a trattenere la palla...
Ad evitare i fumble... Lascia le traduzioni letterarie... Sn termini tecnici...
  
Fib Tays
Posts: 0
Posted on 2009-02-15 0:45:35
Si si più o meno il concetto voleva essere quello. Ma credo anche io che sia meglio lasciare il termine "inglese".
  
rock2000
Posts: 0
Posted on 2009-02-15 5:14:23
vasco75 wrote:


La skills carrying è l'abilità a trattenere la palla...
Ad evitare i fumble......



Possesso ?

Sgusciante ?

Infumblebile ?
  
 
Last posts
2024-05-01 9:46
Nationalmannschaft
Author:Samuelcrel
2024-05-01 1:28
Inactivity BUG
Author:hoospack
2024-04-30 22:04
Balkan's Top League.
Author:Radu27
2024-04-30 22:01
Inactivity BUG
Author:Radu27
2024-04-30 8:32
[Appel] Match Amical
Author:zone rouge
2024-04-30 5:42
Friendlies not processed?
Author:SrednaD