Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Traduzione
Forum index >> Italia >> Traduzione Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
shuler
Posts: 1750
Posted on 2008-11-27 17:48:07
se c'è bisogno di termini tecnici io ci sono, ma ci sono diversi appassionati qui dentro...
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-11-27 18:22:10
Ho appena iniziato, sembra un lavoro lungo ma non lunghissimo, userò questo topic in casi di dubbi su termini tecnici.
Dopo cena mi metto al lavoro seriamente, ora ho la partita di calciotto ^^
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-11-28 0:48:18
Non ci avevo mai fatto caso, nelle statistiche la voce, ad esempio, Passing (lng) indica la lunghezza del suo passaggio più lungo?

Insomma
(yrd) sta per yards totali
(att) sta per numero di tentativi
(lng) starebbe per yards max
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-11-28 1:09:08
Ho tradotto passing con lancio, e rushing con penetrazione, vado bene?
  
samdelatour
Posts: 0
Posted on 2008-11-28 12:20:36
l4nc3l0t wrote:

Ho tradotto passing con lancio, e rushing con penetrazione, vado bene?


ok per lancio, ma più che penetrazione nel football si usa il termine "corsa"

ps. benvenuto tra i supporter!
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-11-28 13:03:08
Sacks --> Rubate
Fumbles --> Perse

Vado bene o forse è meglio se le lascio con i nomi originali?
  
samdelatour
Posts: 0
Posted on 2008-11-28 19:41:17
l4nc3l0t wrote:

Sacks --> Rubate
Fumbles --> Perse

Vado bene o forse è meglio se le lascio con i nomi originali?


assolutamente gli originali! ...questi sono termini tecnici del football, il sack si ha quando un difensore riesce a placcare il QB prima che questo si liberi della palla, mentre il fumble si ha quando un giocatore perde il controllo della palla dopo averne avuto il possesso.
  
rock2000
Posts: 0
Posted on 2008-11-28 20:54:47
samdelatour wrote:

l4nc3l0t wrote:

Sacks --> Rubate
Fumbles --> Perse

Vado bene o forse è meglio se le lascio con i nomi originali?


assolutamente gli originali! ...questi sono termini tecnici del football, il sack si ha quando un difensore riesce a placcare il QB prima che questo si liberi della palla, mentre il fumble si ha quando un giocatore perde il controllo della palla dopo averne avuto il possesso.



D'accordo sui termini tecnici da lasciare in lingua, però una eventuale traduzione avvicinerebbe molti più appassionati, e comunque se gli admin gli fanno fare la traduzione, magari vorranno tradurre anche i termini tecnici.
  
kyoshuke
Posts: 619
Posted on 2008-11-28 21:15:17
samdelatour wrote:

l4nc3l0t wrote:

Ho tradotto passing con lancio, e rushing con penetrazione, vado bene?


ok per lancio, ma più che penetrazione nel football si usa il termine "corsa"

ps. benvenuto tra i supporter!



Confermo!
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-11-28 22:15:16
samdelatour wrote:

l4nc3l0t wrote:

Sacks --> Rubate
Fumbles --> Perse

Vado bene o forse è meglio se le lascio con i nomi originali?


assolutamente gli originali! ...questi sono termini tecnici del football, il sack si ha quando un difensore riesce a placcare il QB prima che questo si liberi della palla, mentre il fumble si ha quando un giocatore perde il controllo della palla dopo averne avuto il possesso.

Obbedisco.
  
 
Forum index >> Italia >> Traduzione Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Last posts
2024-05-10 20:56
BMI
Author:Radu27
2024-05-10 20:52
BMI
Author:Radu27
2024-05-10 18:42
Nationalmannschaft
Author:Klomgo
2024-05-10 18:35
BMI
Author:shmertnickname
2024-05-10 17:39
Mondiale - Stagione 43
Author:Enefel
2024-05-10 14:56
BMI
Author:Patric_01
2024-05-09 15:32
Pokalthread
Author:liberalmente