Grid-Iron american football game language selector
Language
ČeštinaDanskDeutsch
EnglishEspañolEspañol (Latinoamérica)
FrançaisItalianoMagyar
NederlandsPolskiPortuguês (Brasil)
RomânăSlovenčinaSlovenščina
SrpskiSuomiБългарски
РусскийУкраїнська 
Register
Login
Traduzione
Forum index >> Italia >> Traduzione Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
 
ghinao
Posts: 210
Posted on 2008-12-27 18:32:25
Nell'elenco delle partite (e nel tabellone di Coppa)...
SAOGHINAO passano automaticamente al turno successivo...

invece di passa automaticamente al turno successivo

;D
  
rock2000
Posts: 0
Posted on 2008-12-31 13:02:40
Nelle skill non si potrebbe (sempre per favorire i futuri nuovi iscritti) tradurre le skill ancora in inglese ?


Tackling
Punting
Vision
Blocking
Footwork
Catching
Carrying
Kicking

  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2008-12-31 13:21:58
Si era daccordo a non tradurle, anche perché per molti termini tecnici non c'è un corrispettivo in italiano. Mi sono limitato a tradurre termini come speed o strength che erano banali.
  
rock2000
Posts: 0
Posted on 2008-12-31 15:36:54
l4nc3l0t wrote:

Si era daccordo a non tradurle, anche perché per molti termini tecnici non c'è un corrispettivo in italiano.



Beh, forse dovremmo sforzarci di trovargli una traduzione, perchè se vogliamo che la colonia italiana possa crescere in modo continuo, dobbiamo far si che un nuovo iscritto (magari non ferratissimo in questo sport)non lo abbandoni perchè ci sono delle cose che non capisce....

Perchè questo non è uno sport semplice...

  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2009-01-17 13:12:54
Come avrete sicuramente notato, a fine partita potete vedere lo schieramento vostro e quello avversario, poiché affianco ad ogni giocatore è indicata la sua posizione.
Ad esempio se un giocatore gioca come tackle sinistro, avrà la sigla T/L

Ora i destro e sinistro secondo voi vanno bene così come sono, cioè L (left) e R (right), o traduco con S (sinistro) e D (destro)?
  
l4nc3l0t
Posts: 1607
Posted on 2009-01-17 13:14:50
ghinao wrote:

Nell'elenco delle partite (e nel tabellone di Coppa)...
SAOGHINAO passano automaticamente al turno successivo...

invece di passa automaticamente al turno successivo

;D


Effettivamente non ci avevo pensato, basandomi sul nome della mia squadra che, come molte altre, è al plurale (Cowboys from Hell).
Se anche gli altri users sono daccordo però lo cambio e lo metto al singolare.
  
kyoshuke
Posts: 619
Posted on 2009-01-17 14:01:28
l4nc3l0t wrote:

Come avrete sicuramente notato, a fine partita potete vedere lo schieramento vostro e quello avversario, poiché affianco ad ogni giocatore è indicata la sua posizione.
Ad esempio se un giocatore gioca come tackle sinistro, avrà la sigla T/L

Ora i destro e sinistro secondo voi vanno bene così come sono, cioè L (left) e R (right), o traduco con S (sinistro) e D (destro)?



Per me è uguale, ma magari altri preferiscono la versione italiana...
sentiamo la loro opinione
  
vasco75
Posts: 2168
Posted on 2009-01-17 14:39:19
X me è assolutamente uguale...
  
The Ox
Posts: 844
Posted on 2009-01-17 14:58:14
Bè alcune caratteristiche si possno tradurre

tackling=placcaggio
vision=visione di gioco
Blocking=bloccaggio?
Catching=presa

etc etc
  
kyoshuke
Posts: 619
Posted on 2009-01-17 18:35:18
sono state introdotte nuove frasi da tradurre, riguardano le azioni degli special teams.
  
 
Forum index >> Italia >> Traduzione Goto page : 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10
Last posts
2024-04-28 2:09
DACH Cup
Author:Islander
2024-04-27 18:05
Ligathread
Author:Donar
2024-04-27 16:33
Ligathread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:34
Pokalthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:31
Verkaufsthread
Author:liberalmente
2024-04-27 13:07
Nationalmannschaft
Author:liberalmente
2024-04-27 9:12
Help analisi partita
Author:Nicola